2-й Текстильный тур в Германию. Отчет, 3 часть

Очередной набег на фабрику

Начну с того, что подготовка к туру – это не только набор участников, придумывание программы, но и кропотливый выбор подрядчиков – гидов, ресторанов, отелей и транспортных компаний, даже марка автобуса играет важную роль. Поскольку наша программа постоянно развивается, мы с Юлей подбираем и проверяем партнеров. Наверное, года через два уже все будет продумано до мелочей, и мы точно будем знать, как построить свою работу наилучшим образом, какие места стоит посетить, и как скомпоновать программу таким образом, чтобы получить максимальную пользу и удовольствие от поездки. Могу с уверенностью сказать, что наш перевозчик в этот раз оказался на самом высшем уровне. Группа, несмотря на длительный переезд, совершенно не устала, и мы приехали на фабрику на целый час раньше.

Уже хорошо знакомый нам пейзаж немецкой деревни со стоящими на обочине сельской дороги строениями фабрики встретил нас солнцем, зеленой травой, благоуханием – сплошная деревенская идиллия. Соня Фриц – хозяйка Wollknoll -  приветствовала нас как давних друзей. А некоторых товарищей сразу узнала по предыдущему визиту, и я удивилась, что она так хорошо помнит лица. Мы развалились на травке среди цветочков и жужжащих пчел, разомлели от тепла и неподвижности, и только наблюдали за смешными карликовыми барашками в небольшом вольере, которыми увлеклась одна из трех дочерей Сони и начала разводить.

Экскурсия по производственным помещениям не заняла много времени – народ рвался к покупками. И нам это удалось на славу! Помогла 10-процентная скидка на весь товар и вычет НДС. И очень согревала мысль, что нет расходов на пересылку. Я прошлась по мелированной шерсти, по 16-ти микронному мериносу, пулворту, купила отличные карды и краску для шелка. У Сони огромный выбор натуральных видов шерсти, много шелковых тканей, волокон – просто голова кругом идет. В итоге, у меня вышло… три(!) огромных мешка! Я еле утащила покупку в багажник автобуса. Заранее хочу рассказать о реакции нашего водителя на купленный товар. На обратном пути он поинтересовался у Юли, зафрахтован ли у нас личный самолет. На ответ, что мы все это повезем в своих чемоданах, водитель впал в глубокую задумчивость и недоумение.

А потом наступило время обеда. О! Это отдельная песня, в которой основное место принадлежит десерту. В прошлый раз наша группа была в шоковом состоянии от творожно-малинового десерта, и Соня запомнила это. Я была тронута ее вниманием, потому что в этот раз она специально для нашей группы попросила свою дочь приготовить нам опять это же лакомство. Это был рай для желудка. Рецепт я спрашивала и даже пробовала сделать это блюдо в Москве, но у нас нет похожих ингредиентов – десерт вышел другим, и не вызвал подобного восторга.

Но помимо десерта нас ждали еще два потрясающих сюрприза. Мы познакомились с замечательными мастерами валяния, которые специально для нашей группы пришли (и приехали) рассказать нам о своей работе с войлоком. В день нашего визита в школе Воллкнолл преподавала Рикарда Асманн и пригласила нас в классную комнату, где мы смогли посмотреть ее работы, многочисленные образцы и послушать ее объяснения. Мне очень понравилась открытость Рикарды, ее готовность делиться информацией, и ее высокий профессионализм. Мастер отлично владеет техникой и создает шикарные фактуры.

Второй сюрприз – виртуозный мастер Кирстен Шерр. Кирстен - профессиональный портной и дизайнер. Кроме того, она разработала совершенно новый материал из  смеси шерсти и водорастворимой бумаги, который она нам продемонстрировала в действии прямо в торговом помещении фабрики. На вид это обычная шерстяная трикотажная ткань, довольно тонкая. Но после намокания эта ткань как бы разбухает, в ней появляются нерегулярные «дырки», то есть, она становится ажурной, мягкой, прочной и ее можно далее валять и красить. Можно шить из нее одежду, вваливать в виде деталей в полотна, делать отдельные детали. Кирстен привезла два десятка своих работ. Меня поразило, с каким вкусом были подобраны цвета деталей, скрупулезность в обработке всех швов и особенно краев изделий. Не секрет, что у нас часто встречаются великолепные работы с кучей необработанных краев, которые начинают лохматиться, вяло свисают, и из-за этого вещь имеет незаконченный вид. У Кирстен ничего подобного не встретить – тут комар носа не подточит, все чисто и аккуратно сделано – десяток жакетов, платьев, еще десяток юбок – узнаваемый стиль и потрясающее немецкое качество!

Муж Сони, Бернд, очень проникся к нам из-за того интереса, который мы проявляли к его овцам. Выехав с фабрики, мы добрались до одного из их стад, чтобы посмотреть на овец. Как же они разорались при виде хозяина! Особенно там были две противно орущих овцы – одна басом, а другая вообще издавала такие странные звуки, будто ее тошнит. Видели мы и двухдневных ягнят, и взрослых винследейлов. Один серый там такой симпатичный, я намекнула Бернсту, что его пора стричь, и его флис мне очень нравится. Он засмеялся в ответ – неугомонные русские тетеньки, все им надо! Кстати, я поразилась, сколько у овцы молока – вымечко у многих просто раздулось от молока, ну литра два точно вмещало, а я думала, что у овец молока мало.

На обратной дороге с фабрики, по традиции, которую мы стараемся соблюдать, было предоставлено слово каждому из участников группы. Эта череда маленьких, откровенных историй о поиске и обретении, о сомнениях и открытиях, о планах, надеждах и своем отношении к миру каждый раз выслушивается с огромным удовольствием, интересом и благодарностью. Эти истории сплачивают людей, делают их ближе, терпимее и отзывчивее. За два часа разговоров мы стали понимать друг друга лучше, и, может быть, даже немного по-другому относиться. Наш водитель, Саша, не понимает по-русски. И в течение всего времени он не знал, почему с таким волнением и искренностью в голосе его пассажирки что-то рассказывают, а остальные внимательно слушают. Он перебрал в голове все идеи – мастер-класс? объяснения по войлоку? обмен впечатлениями о поездке? и, наконец, сделал единственно правильный вывод – так искренне и горячо люди могут только о своей жизни.

За разговорами время пролетело незаметно, и вот уже родной отель с гостеприимно распахнутыми дверьми. Наши бодро вываливаются из автобуса и начинают выгружать мешки. Наш водитель уже пережил культурный шок, и теперь снисходительно посматривает на офигевших немцев, завсегдатаев отельного бара. Над площадкой на время нависает тишина, и я просто физически чувствую, как немцы лихорадочно соображают, что такого можно было купить в Германии в таком количестве, и настолько осчастливить людей. Некоторые вежливо интересуются, и мы им терпеливо все объясняем.

Усталые, довольные, участники набега расползаются по номерам, а мы уезжаем к Юле немного встревоженные мыслью, как мы все это будем пропихивать в самолет. В ходе короткого обсуждения мы приходим к выводу, что «все всегда увозили, и в этот раз тоже увезем», на том и успокоились.